2012年4月27日 星期五

Se all'impero, amici Dei(友善的神啊,如果我的帝國...)


Work TitleLa clemenza di Tito (莫札特歌劇:皇帝狄托的仁慈)
Alternative TitleThe Clemency of Titus
ComposerMozart, Wolfgang Amadeus
Opus/Catalogue NumberK.621
Movements/Sections2 acts
Year/Date of Composition1791
First Performance1791-09-06
Prague: National Theatre
LibrettistPietro Metastasio (1698–1782); revised by Caterino Mazzolà
LanguageItalian
Piece StyleClassical


http://imslp.org/wiki/La_clemenza_di_Tito,_K.621_(Mozart,_Wolfgang_Amadeus)

歌曲背景:狄托是羅馬的皇帝, 他的至交為了一個女子背叛他,發動了一場暗殺。幸運逃過一劫的狄托,在盛怒之餘,本來準備要處死好友,但是又念及舊情而下不了手;另一方面,卻又必須考慮在極重法治的羅馬社會,他的法外開恩會不會影響到自己的統治權威。狄托最後還是選擇了原諒,而這首詠嘆調抒發了他的心路歷程,就是肯定愛是維繫一切的最高價值,他要全力的維護這樣的價值觀,即使需要賠上自己的王位也在所不惜。





(快板)

Se all'impero, amici Dei,  友善的神啊,如果我的帝國

Necessario e un cor severo;  需要剛硬的心來統治,

O togliete a me l'impero,  請奪走我的帝國,

O a me date un altro cor.  或是給我換一顆心。




(行板)
Se la fe de' regni miei  如果對我國家的忠誠 

Coll'amr non assicuro:  不是奠基於仁愛之上, 

D'una fede non mi curo,  我不會在意這樣的忠誠, 

Che sia frutto del timor.  它不過是恐懼的果實罷了。

         
(中文意譯若有錯謬,請不吝指教)

沒有留言:

張貼留言