一直非常喜愛這首義大利文的藝術歌曲:優美迷人的旋律,穿梭在如鞦韆擺盪般恬適而規律的律動之中,彷彿躺在綠草如茵的大自然裏,享受著和風暖陽般的自在。可是它的歌詞中有一處讓人百思不解:既然是想向心儀的女孩索吻,怎麼還形容人家的嘴"像一朵帶著些許枯萎的小花"呢?敢用負面語詞來形容女孩子最在意的容貌,活的不耐煩了嗎?後來,我想到周星馳"喜劇之王"那段擦潤唇膏的橋段後,忽然明白了!花有點枯了就該趕緊澆點水來潤澤一下嘛...嗯,理由充分!
Sì ~comm'a 'nu sciurillo, 是的~好像一朵小花啊!
Tu tiene 'na vucchella, 妳那張小嘴兒...
'Nu poco pocorillo, Appassuliatella. 只是有一點點,一點點兒的枯萎。
Meh, dammillo, dammillo, 喔,給我,給我吧!
È comm'a 'na rusella! 它就像一朵小玫瑰!
Dammillo, 'nu vasillo, 給我一個吻!
Dammillo, Cannetella! 給我吧,Cannetella!
Dammillo e pigliatillo, 給我妳的,也接受我的
'Nu vaso piccerillo, 一個小小的吻
'Nu vaso piccerillo 一個小小的吻
Comm'a chesta vucchella 就像妳小小的嘴兒
Che pare 'na rusella 它好像一朵小玫瑰
'Nu poco pocorillo, Appassuliatella. 只是有一點點,一點點兒的枯萎。
(周星馳電影"喜劇之王",圖片取自網路)